Ahmadi Claim: Tawafee has Always been used to mean Death in the Qur'an. They usually provide a list of 20 or 21 examples where it is used to mean Death.;
Muslim Response: No, Tawafee never means death, literally. Tawafee means "take completely". Below is a detailed response:
When someone says "I will crush you in basketball", that means that person is going to beat them in the game of basketball. Now, consider if someone said "I am going to crush this can", that carries the literal meaning of "expending energy to reduce volume". Likewise, the meaning of "tawafee" is "take completely, but when Allah takes someone, it generally means they are going to die.
Examples where it does NOT mean death. This forum can't do Unicode, so I'll paste the transliteration. Also, I will rely ONLY on Ahmadi translations of the Qur'an.
------------------------
Surah Zumar, Verse 42 (43)
Allah takes away the souls of men at the time of their death; and of those also that are not yet dead, during their sleep. Then He withholds those against which He has decreed death, and sends back the others till an appointed term. In that, surely, are Signs for a people who reflect.
Transliteration: Allahu yatawaffa al-anfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu al-okhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Allahu (Allah does)
yatawaffa (Takes)
al-anfusa (souls)
heena (when)
mawtiha (Her death)
wa (and)
allatee (those/which)
lam (do not)
tamut (was)
fee (in)
manamiha (her sleep)
The word Tawaffa is used to mean "take" here, even according to the Ahmadi translation. If it meant death, then the translation would be:
"Allah is the one who causes the souls to die at the time of their death, and those souls when they sleep"
A) This would create an awkward redundancy (Cause to die at the time of their death? When else do you die?)
B) People don't die when they sleep
This is an example of the same word used once, used in two different ways. This shows that its actual meaning is "take", not "death".
------------------------
Surah Nisaa, Verse 15 (16)
Ahmadi Translation: And such of your women who are guilty of any flagrant impropriety - call to witness four of you against them; and if they bear witness, then confine them to the houses until death overtakes them or Allah opens for them some other way.
Transliteration: Waallatee ya/teena alfahishata min nisa-ikum faistashhidoo AAalayhinna arbaAAatan minkum fa-in shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hatta yatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunna sabeelan
Quick Arabic grammar lesson: When you have a Dhamma (wideways nine) atop the last letter of a noun, it usually means that the noun is the "Do'er" of the action. In Arabic, its called a Faa'il.
Yatawaffa-hunna are actually two words
Yatawaffa - takes
-hunna - those women
al-Mawtu - The death (notice how its Mawtu, with the Dhamma at the end, meaning its the actor)
So, Death TAKES those women. Had Tawafee meant "death" always, Allah would have placed two words which have the exact same meaning right next to each other: al-Mawtu and Tawafee. This is even how the Ahmadi translation understands it. It wouldn't make sense any other way.
------------------------------------
The root word of Tawafee is Wafaa. How is that used in the Qur'an? Chapter 83, Verse 2 (3)
Ahmadi Translation: Woe unto those who give short measure;
There's a bit of a problem here, cuz the Ahmadis translated the meaning (the gist of it), but not the actual words. I'll use this anyways
Transliteration: Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
The last word is Yastawfoon literally meaning "those who take completely". We can see here that the root word of Tawafee, Wafaa, means "take completely"
--------------------------------
Surah Baqarah, Verse 40 (41)
Ahmadi Translation: O Children of Israel! remember My favours which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me, I will fulfil My covenant with you, and Me alone should you fear.
Transliteration: Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum wa-iyyaya fairhabooni
Wa - and
awfoo - Command form of "take". In context, its translated as "fulfill". As in, its a command from Allah to fulfill the covenant.
bi-AAahdee - My covenant
oofi - Take, in context it means "fulfill".
bi-AAahdikum - My covenant with you
We can see here that the root word of Tawafee, Wafaa, also means "take completely".
------------------
Conclusion: The actual meaning of "Tawafee" is not "Death". It's "take completely". Just as the crush example above, it can be translated in context to mean "Death", but that isn't its actual meaning. Interestingly, go back and look at the instances where the Ahmadis claim it means "Death" and replace "Death" with "Take". Sometimes, just based on the structure of the Arabic sentence, it would not even make sense for it to say "Death". The translators translated the "gist of the meaning", not the actual word-for-word translation.