Securers and those who granted security (translation of verses)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.


When God is referred to as a "Momin" most translators have it as "Granter of security/safety" since it does not make sense to call him a believer (58:23)

He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him).

It can be that other verses are like that with respect to Imams (a).

5:55-56 can be translated as:

Your Authority is only God, the Messenger, and those who granted safety/security - those who keep up prayer and give zakat while they bow. And whoever takes authority God, the Messenger and the securers so indeed the party of God are the successful.

Like wise, those who see our deeds (9:105)

And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Messenger and the Securers, and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.

Like wise those who take confidence in (9:16):

Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take anyone as [their] confidant besides Allah and His Messenger and the Securers? Allah is well aware of what you do.

And finally:

Let not the believers take the unbelievers for Authorities rather than Securers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.


By the name of God, the (universally) Compassionate, The (extremely) Compassionate; for the unity of the Togetherness; Is their unity in the journey in the winter and summer. So let them Worship the Lord of this household. The one who fed them from hunger and gave them security from fear.


Re: Securers and those who granted security (translation of verses)
« Reply #1 on: November 13, 2022, 08:31:47 PM »

Regarding 58:23

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ | He is Allah—there is no god except Him—the Sovereign/King, the All-holy, the All-Peace, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, and the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]! | Al-Hashr : 23

Another way to translate it:

He is God, there is no God but Him, the Holy King, The Peace, The Securer, the Preserver/Guardian, The Honorable/Mighty, The Compeller, the Magnified, Glorified is God from what they associate.

So we see God the Holy King. Why would he take Authority, it's because he is the Peace, and such seeks to secure it in the land, and preserves his creation and is mighty, the next title is is definitely linked to Islam with the title, "The Compeller".

People sometimes argue against Islam and are saying God is not forcing people to views, would not do that, lets them decide, but we see wisdom here of God being the True king, because he needs to secure his creation from harming each other, and creating chaos on earth that cannot be repaired. And such he compels them to obey him and take him as the holy King and true King, as a means of acquiring inner peace, but also religion wise, collectively, wants them as a community, coming together, to secure the land from havoc of evil humans and Jinn. This is the only way he can preserve human honor and dignity and hence does not want us all doing decisions and learning from it. He wants peace on earth, not to learn by causing havoc, that we did things wrong.

All security and peace, is due to his forces repelling evil forces.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ | When they are told, ‘Do not cause havoc in the earth,’ they say, ‘We are only reformers/setters aright/peace makers!’ | Al-Baqara : 11
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ | Behold! They are themselves the agents of havoc, but they do not perceive. | Al-Baqara : 12
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ | And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Behold! They are themselves the fools, but they do not know. | Al-Baqara : 13

فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ | Thus they routed them with Allah’s will, and David killed Goliath, and Allah gave him kingdom and wisdom and taught him whatever He liked. Were it not for Allah’s repelling the people, some of them by some, the earth would surely have been corrupted/in a state of havoc; but Allah is gracious to the worlds | Al-Baqara : 251

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ | —those who were expelled from their homes unjustly, only because they said, ‘Allah is our Lord.’ Were it not for Allah’s repelling the people, some of them by some; ruin would have befallen the monasteries, churches, synagogues and mosques in which Allah’s Name is much remembered. Allah will surely help those who help Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty. | Al-Hajj : 40

الَّذِينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ | Those who, if We granted them power in the land, will maintain the prayer, give the zakat, bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters. | Al-Hajj : 41

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ | As for the faithless, some of them are awlya of others (of them). Unless you do it, there will be strife in the land and great havoc. | Al-Anfaal : 73

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ | Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles by the Unseen/Hidden. Indeed Allah is all-strong, all-mighty. | Al-Hadid : 25

Thus we see the title of God "Al-Momin" is linked to why he has made himself a King to humans. And we see same wisdom of why he would appoint kings on his behalf in order to establish security and peace in the land as well as in the souls.

Both are implied as Allah (swt) wants souls to be at peace and hence will guide him towards himself and secure them from deviation, but also, that Allah (swt) wants security and peace in the land, and his light and religion is necessary for that.

By the name of God, the (universally) Compassionate, The (extremely) Compassionate; for the unity of the Togetherness; Is their unity in the journey in the winter and summer. So let them Worship the Lord of this household. The one who fed them from hunger and gave them security from fear.


Re: Securers and those who granted security (translation of verses)
« Reply #2 on: November 13, 2022, 08:44:51 PM »

Thus we see the title "Al-Momin" is directly related to God and Islam, why God is the Authority and King in reality, and has taken upon himself to compel creation to obey him.

Its in order to grant security in their souls and in the lands.

Some other verses that perhaps should be translated as "securers" or "those who granted security":

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا | Have you not regarded those who were given a share of the Book, they believe in the sorcerer and soothsaying representative (of Satan) and say to the polytheists: ‘These are better guided on the way than those who granted security? | An-Nisaa : 51

Indeed there is a hadith that says "alatheena amanu" here refers to the family of Mohammad (s).

وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا | Whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other then the securers, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination. | An-Nisaa : 115

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا | —those who take the disbelievers for Awliya instead of the Securers Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah. | An-Nisaa : 139

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا | except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the Securers and soon Allah will give the believers a great reward. | An-Nisaa : 146

4:146 can be similar to being with those who God favored verse.

What flows well with this is the verse:

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا | When a report of safety or fear comes to them, they immediately broadcast it; but had they referred it to the Apostle and to those vested with authority among them, those of them who investigate would have ascertained it. And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, you would have surely followed Satan, [all] except a few. | An-Nisaa : 83

Thus the Ulil-Amr are responsible over all matters of safety and fear,  those pertaining to this world and next which is comprehensive of the religion itself.

« Last Edit: November 13, 2022, 08:48:28 PM by Soccer »
By the name of God, the (universally) Compassionate, The (extremely) Compassionate; for the unity of the Togetherness; Is their unity in the journey in the winter and summer. So let them Worship the Lord of this household. The one who fed them from hunger and gave them security from fear.


Related Topics

  Subject / Started by Replies Last post
2 Replies
Last post July 17, 2014, 08:34:36 AM
by sword_of_sunnah
3 Replies
Last post November 24, 2014, 03:54:28 PM
by Hani
6 Replies
Last post October 07, 2015, 08:35:31 PM
by Bolani Muslim
0 Replies
Last post October 26, 2017, 08:55:37 PM
by Link